o. ieder ein aus der Schneidler-Schule hervorgegangenes Talent, das die künstlerische Disziplin seines Herkommens und — trotz seiner Jugend — schon ausgesprochene Eigenart zeigt. Es berührt heute besonders sympathisch an jungen Menschen, wenn sie es sich nicht leicht machen. Elisabeth Hirn hat sich schon eine mühsame Technik ausgesucht: den Holzstich; darüber hinaus sind ihre Blumen und Pflanzen bis ins Feinste und Kleinste durchgebildet, ohne daß man deshalb tadelnd etwa von Kleinlichkeit reden könnte. Eine solche künstlerische Hingebung ist vielversprechend. Diese fast fanatisch zu nennende Liebe zum Gegenständlichen, dies Sichversenken in jede Blüte und jeden Grashalm ist eine gute Gewähr dafür, daß diese junge Künstlerin, die schon Beträchtliches erreicht hat, vielleicht auf neuen Wegen und Zielen, die sich schon in einigen Arbeiten anzukünden scheinen, noch mehr erreichen wird. nt. sch. ELISABETH HIRN STUTTGART v_Vnce again we find a talent which emanates from the Schneidler School and which, in spite of the youth of the artist shows very decided originality of style and the artistic discipline of her training. It is particularly agreeable at the present time to meet with young people, more especially if they do not make too light of their work. Elisabeth Hirn has chosen a difficult technique for herseif with her wood cuts, her plants and flowers show that the greatest attention is paid by her to the minutest detail without in any way running the risk of being considered too punctilious. Devotion to art such as this, gives great promise for the future. The almost fanatical love of objectivity, the capacity for immersing herseif so completely in every blossom and blade of grass, is in itself a guarantee that this young artist who has already achieved great things, may perhaps, rise even higher still in her art, in new ways and with fresh aims, which seem apparent already in some of her work. 51