aber es war sein Vergnügen, seine Sonntagszigar re. Wie er sich ausdrückte, hatte er das Buch »über tragen« - was ja allgemein als anspruchsvollere, gewichtigere Wendung gilt, in diesem Fall aber - da der Weg vom Niederdeutschen zum Flämischen wohl nur über das Gäßchen und um die Ecke führ te - den Sachverhalt unfreiwillig genau wieder gibt: man konnte das Objekt einfach hin-übertra gen, während ein »Übersetzer« wie Sie über Ab gründe und Wirbel hinweg den Weg von einem zum anderen Ufer finden muß. Bei Ihnen heißt es ganz einfach: Deutsch von Jakob Ilegner - was mich eine glückliche, sachgerechte Formel dünkt. Aber nicht die Formel ist hier von Belang, sondern die Leistung, die sich hinter ihr verbirgt. Und Übersetzung, in großem Stil, ist Aufgehen, ist Aufopferung, Martyrium... und wenn es seinen Sinn und Erfolg hat, ist es Eroberung, Erweite rung, Verdienst. Verdienst im unmißverständli chen Sinn des französischen merite. Das Ergebnis eines langen, reichen und bewegten Lebens stellt sich zumeist und gegen sein Ende hin erstaunlich logisch, zwangsläufig und überzeugend dar. Wer die Neimen Jammes, Claudel, Bernanos nennt, spricht eine dreidimensionale Katholizität an, von deren literarischem Vorhandensein frei lich vor gut vier Jahrzehnten kaum jemand in Deutschland etwas wußte. Wer heute dagegen den Namen Francis Jammes nennt, ist des ganzen Zau bers inne, den das Werk dieses naiven, franziska nischen, unendlich zarten, körperlich gedrunge-